Cómo fue la charla «Optimiza tu web: Tu página web en varios idiomas»

Los números

  • Apuntados a la charla: 47 personas.
  • Asistentes: 29 personas.
  • Se realizó el pasado 11 de febrero de 2019.

IMPORTANTE: Os recordamos que en la herramienta Slack tenemos un canal registrado para organizarnos y poder compartir la gestión de la meetup, concretamente el canal que usamos es #wpalicante de Slack WordPress España. Si quieres echar una mano, aportar ideas y formar parte más activa de esta comunidad sigue las instrucciones que aparecen en la siguiente página -> http://wp-es.es/slack/

WordPress multi-idioma: La charla

Si tenéis curiosidad por saber cómo conseguir tener vuestro wordpress en varios idiomas, multidioma o multi-idioma, como queráis llamarlo, habéis venido al sitio indicado. Nuestros anfitriones Joaquín López Crespo de Mis Apuntes Digitales y Flavia Bernárdez nos instruyen sobre las diferentes posibilidades que tenemos de tener un wordpress multilingüe.

Nos hablan de tres de los plugins que podemos utilizar para montar una página web hecha con WordPress en multidioma:

  • Con un plugin que añade traducciones a tus cadenas. (WPML y Polyglots).
  • Con una instalación de WordPress multisite donde cada sitio que creemos de nuestra red de blog sea un idioma. (MultilingualPress).
  • Con un servicio que implementa un sistema de traducción automática y donde gestionamos nuestras cadenas de texto fuera de la propia web (Weglot).

Como siempre, tras la exposición dedicamos unos minutos finales a un turno de preguntas, con el posterior networking en el quiosco de la Plaza de San Cristóbal para seguir compartiendo nuestros conocimientos y dudas acompañados de unas cervecitas gracias a nuestros patrocinadores: Profesional Hosting y Weglot

Os detallamos a continuación algunas notas que nos parecen interesantes.

Generalidades del tema

  • Vamos a mostrar el uso de tres plugins para conseguir tener nuestro wordpress en varios idiomas. Son muy diferentes entre ellos y trabajan con wordpress de forma también muy dispar.
  • Hay que tener en cuenta que igual todo esto cambia en un futuro porque el propio wordpress tiene como siguiente paso, después de Gutenberg, introducir el multidioma en el propio core.
  • En el tema de idiomas para WP hay que tener en cuenta que hay que traducir dos cosas:
    • El contenido de nuestra web–> lo traducimos nosotros manualmente
    • Todo lo que instalamos en nuestra web: temas y plugins–>deben tener archivos traducibles (.mo, .po). Estos son los archivos que generamos al traducir los plugins con otros como Loco Translate.
  •  

WPML – Plugin multilenguaje clásico

  • Son las siglas de WordPress MultiLingüe y existe prácticamente desde la versión 2.0 de wordpress, aunque antes se llamaba sitepress multilingual.
  •  Las pruebas las hacemos en demoswp. Antes las hacíamos en pilvia pero ahora lo han hecho de pago.
  • El plugin wpml es de pago y es el único al que no se tiene acceso a ninguna versión gratuita. Este tiene soporte en castellano.
  • Tras instalarlo, lo primero que hay que hacer es configurarlo. Te lo indica en los avisos que aparecen después de instalar. Incluso aparece botón para llevarte directamente al apartado de configuración.

Configuración del plugin

  • Idioma de los contenidos existentes
  • Idiomas de traducción
  • Selector de idioma: para que en el área de widgets el usuario pueda cambiar de idioma.
  • Informes de compatibilidad: no enviar nada si es un sitio de pruebas. En caso de ser real, a vuestra elección.
  • Registro: para poner la licencia de compra. Si no se pone sale un aviso típico en la parte superior hasta que la pones.

Una vez pasados por estos puntos aparecen otras opciones de configuración avanzadas en el menú izquierdo de WordPress. En la parte superior también te aparece desplegable para ir a tu sitio en los distintos idiomas configurados inicialmente (principal y secundarios).

El sitio en cada idioma tendrá su propio panel de control. ==> esto no es muy intuitivo, sobre todo cuando tienes woocommerce o plugins que dependen de woocommerce ya que al tenerlo en el propio panel, se tienen que poner de acuerdo los programadores de WPML con los de los demás plugins, y se convierte en una tarea imposible por la cantidad de plugins existentes.

Aun así, los programadores de WPML están solventando esta problemática, a base de add-ons para mejorar la compatibilidad.

Creación de entrada

  • Vamos al sitio en un idioma concreto, pulsamos en nueva entrada y empezamos a redactar la entrada en ese idioma (ejemplo: inglés). La publicamos.
  • Vemos la entrada y en la URL vemos que ahora aparece al final una interrogación y LANG=EN.
  • Además, el plugin ha añadido la etiqueta hreflang en los metadatos del post, que son las importantes para Google. La forma que tiene Google de detectar los distintos idiomas que tiene tu sitio es mediante la etiqueta hreflang, que tiene que estar activa. Después de esto Google sólo necesita saber dónde está el sitemap de tu sitio para cada idioma.
  • Durante la edición de la entrada, también se puede cambiar el idioma en el menú de la derecha de la propia entrada que estás editando.
  • Y justo debajo de esa opción aparece «Traducir este documento» con el idioma que hemos introducido en la configuración inicial. Si ahí seleccionamos el Español y pulsamos traducir se cambia automáticamente a la configuración en español del sitio (se ve en la parte superior) y tenemos de nuevo la entrada en blanco, que ahora tenemos que escribir en castellano y publicamos. Al ser el idioma principal del sitio, en la URL no tenemos especificación de idioma, pero en el fuente sí vemos con hreflang la referencia a la página en inglés y su canonical (que es la de castellano).

Configuración avanzada de WPML

  • En el menú de la izda tenemos posibilidad de «Localización de temas y plugins»: Te dice si los temas y plugins que tienes en tu wordpress son traducibles o no mediante este plugin. Esto se debe a que WPML tiene una especie de Loco Translate embebido.
  • Resuelto mediante add-ons:
    • Que se traduzca el título de nuestro sitio al nuevo idioma
    • Que se traduzca la descripción, etiquetas de las imágenes al nuevo idioma para que se mejore el SEO en ese nuevo idioma.
  • Woocommerce: Si nuestra página está hecha en woocommerce y queremos traducirla con WPML necesitamos otro plugin llamado Woocommerce Multilingual
  • Si dentro de nuestra tienda, queremos poner distintos precios según la moneda, necesitamos otro plugin… Es uno de los problemas de WPML, que se ha centrado en el contenido de la web y el resto de cadenas a traducir las resuelve a través de otros plugins, por lo que hay que instalarse muchos para conseguir tener la traducción del sitio completa, lo que consumirá muchos recursos.
  • También se consumen recursos al crear tablas de base de datos específicos para la información traducida, así como páginas nuevas de cada idioma.

WEGLOT – Plugin de traducción

  • Lo bueno que tiene este plugin es que al instalarlo te conecta con su web así que de inmediato ya puedes ver tu web en varios idiomas (después puedes configurar un montón de cosas para mejorar la vista inicial).
  • No guarda los datos de las traducciones en la base de datos de wordpress sino que la vista la crea en su servidor, así que no consume excesivos recursos de tu web y podemos tener nuestra web traducida aunque nuestro servidor sea pequeño.
  • Lo malo de lo anterior es que no somos dueños de las traducciones ni las vistas.
  • Ahora mismo sólo tiene la opción de que la traducción se hace sobre una carpeta del dominio principal, no lo hace a través de variable «?lang=xx» como hace WPML, aunque están trabajando en ello. La URL aparece por tanto en la carpeta del idioma correspondiente, pero no la traduce.

Configuración del plugin

  • Ir a la web de weglot
  • Hacerse una cuenta gratuita. La versión gratuita tiene hasta 2000 palabras traducidas en un idioma. A partir de aquí sería de pago.
  • Al registrarse tenemos que indicar con qué CMS estamos trabajando. En nuestro caso es WordPress. Con esto nos da un API-KEY, que hemos de incluir en la instalación del plugin de weglot en nuestro WP.
  • Indicamos nuestro idioma original y el idioma de destino.
  • Vamos a Ajustes–>Enlaces permanentes y pulsamos guardar, para que se reseteen ya que estamos modificando la configuración de los mismos y se hace un poco de lío si no se resetean.
  • De momento no utilizan las traducciones ya existentes en la comunidad de wordpress de los plugins gratuitos, pero lo tendrán en cuanta para futuras actualizaciones.
  • En el dashboard de Weglot tenemos las cadenas de caracteres traducidos que podemos modificar si vemos cualquier cosa que no nos gusta. 
  • Además, también ofrecen la opción de activar un editor visual, que te permite editar las traducciones directamente desde tu web. Una vez activado, vamos a nuestra web y seleccionamos una cadena. Saldrá un icono verde que al pincharlo nos permite modificar la traducción de la cadena marcada.
  • Como estamos editando desde la vista de su servidor, es totalmente compatible con cualquier plugin. 
  • En el dashboard de su web también podemos incluir reglas de traducción. Esto permite, por ejemplo, que no traduzca nombres de marca (si queremos que nuestra marca «Muebles Aparicio» siga siendo así en cualquier idioma)… o que sí lo traduzca siempre por algo que nos guste más.
  • También disponen del típico «Buscar&Reemplazar» si encontramos algún término que queremos traducir por otra palabra, no tendremos que cambiar uno a uno sino todo a la vez.
  • Por último para su web, proporcionan un servicio de traductores profesionales.
  • En nuestro WP, tenemos la opción de excluir de la traducción determinadas URLs que no veamos necesario que se traduzcan y excluir igualmente determinados bloques. Para ello indicamos el nombre de una clase (para nosotros como una etiqueta porque sólo definimos un texto en un campo específico) que luego insertaremos en los bloques que queramos que se queden sin traducir.
  • Un contra que tendría este plugin es que si tenemos imágenes que necesitamos que sean distintas en la versión Español de la de Inglés (porque estemos definiendo un software que también está en el idioma correspondiente) con Weglot no podríamos indicar que cambiara las imágenes de un idioma a otro. Con WPML sí se podría hacer porque como definimos la página para cada idioma, pondremos la imagen que queramos en cada caso.

Multilingual Press – Plugin de varios idiomas con multisite

  • Requiere tener una instalación multisite de wordpress.
  • Es un plugin gratuito hasta su versión 2.0, que es compatible con WP 4.9.9 y que sólo tiene una parte de pago por si necesitas acudir a su servicio técnico.
  • Han creado prácticamente desde cero la vesión 3.0 que es compatible con Gutenberg y ya es de pago
  • Tendremos un site para cada idioma, con lo que desaparecen los problemas de compatibilidad comentados en las opciones anteriores, ya que podemos poner en cada una las imágenes que queramos, los precios que queramos…en general, podemos tener la página web totalmente distinta, con distintos colores, estilo de letra…
  • Dicho así, podríamos trabajar sin necesidad del plugin, redactando en el site de cada idioma la página correspondiente al mismo. Lo que hace el plugin es facilitarte la relación entre las páginas que en el fondo son la misma en distintos idiomas. Para ello:
    • Permite añadir el widget de idioma en la zona de widgets
    • Relaciona las páginas iguales para que al cambiar el idioma en la zona de widgets sepa llevarte a la traducción correcta.
    • Identifica el idioma de la instalación y muestra por defecto la página que hay guardada en dicho idioma.
    • En cada entrada te muestra bloques en cada idioma para que puedas escribir ahí las traducciones en vez de tener que ir a otra entrada.
  • Al ser sites distintos, la velocidad de carga disminuye. Y el idioma de la instalación puede ser propio de cada site, así que si la persona que gestiona el site en inglés se siente más cómodo con ese idioma, toda la instalación puede estar en inglés, mientras que la persona que gestiona el de castellano lo ve todo en castellano.
  • El contenido no te lo traduce el plugin, te lo tienes que traducir tú. El plugin te ayuda con la gestión de las traducciones en un multisite.
  • Si lo que estamos traduciendo es un woocommerce y queremos tener controlado con un stock único a pesar de ser un multisite, tenemos el plugin One Stock que recomienda el propio Multilingual Press. Otra opción es comprar el woocommerce para multisite que permite controlar tiendas en multisites con un stock único.

Preguntas y temas de networking final

  • Multilingual Press con Advanced Custom Fields – Dado que los Custom Fields los tienes en todos los sites, las cadenas las traducirías con Loco  Translate por ejemplo, pero el contenido te lo traduce Multilingual Press sin ningún problema.

Glosario

  • Gutenberg: Es el nuevo editor que ha incluido WordPress en su core. Permite editar tanto las entradas como las páginas por bloques, maquetando de forma más intuitiva los contenidos, según la tipología de los mismos. Hay bloques de todo tipo: de formato, diseño, widgets…
  • add-ons: Especie de plugin intermedio donde se realiza una pequeña compatibilidad entre elementos, en este caso, entre la traducción de WPML con Woocommerce.
  • Multisite: Capacidad que tiene WordPress de tener en una única instalación todos los sites que quieras. La instalación no es complicada, lo que hay que llevar cuidado es con su gestión, así como los plugins que se utilizan, ya que no todos valen para un multisite. La ventaja es que tienes que gestionar un único tema y una única lista de plugins que actualizar. También hay una única base de datos para todos los sites, donde va duplicando determinadas tablas para cada site. Puedes crear usuarios con sus roles correspondientes para cada uno de los sites.

Algunas fotos


Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *